⒈ 泥土做的牛像,一旦沉入海底,經(jīng)水消融,不復(fù)存在。比喻一去不回,杳無(wú)音信。
英like a clay ox entering the sea; disappear;
⒈ 后因以“泥牛入?!北扔饕蝗ゲ环?,杳無(wú)消息。
引語(yǔ)本《景德傳燈錄·潭州龍山和尚》:“洞山 又問(wèn)和尚:‘見(jiàn)個(gè)什么道理,便住此山?’師云:‘我見(jiàn)兩個(gè)泥牛鬭入海,直至如今無(wú)消息?!?br />元 尹廷高 《送無(wú)外僧弟歸奉廬墓》詩(shī):“泥牛入海無(wú)消息,萬(wàn)壑千嵓空翠寒?!?br />《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第七回:“此時(shí)那兩個(gè)錢(qián)莊干事的人,等了好久,只等得一個(gè)泥牛入海,永無(wú)消息。”
郭沫若 《滿(mǎn)江紅》詞:“桀 犬吠 堯 堪笑止,泥牛入海無(wú)消息?!?/span>
⒈ 泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不復(fù)返。
引《五燈會(huì)元·卷一六·靈巖圓日禪師》:「九年面壁空勞力,三腳驢兒跳上天,泥牛入海無(wú)蹤跡?!?br />《二十年目睹之怪現(xiàn)狀·第七回》:「此時(shí)那兩個(gè)錢(qián)莊干事的人,等了好久,只等得一個(gè)泥牛入海,永無(wú)消息?!?/span>
近石沉大海
英語(yǔ)lit. a clay ox enters the sea (idiom)?; fig. to disappear with no hope of returning
德語(yǔ)für immer verschwinden (V)?, auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)?
法語(yǔ)(expr. idiom.)? un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.)? dispara?tre sans espoir de retour