⒈ 不深入到老虎的洞穴中,就得不到老虎崽子。指不敢于冒險、不經(jīng)歷艱難險阻,就不會取得成就。
英The only way to catch tiger cubs is to go into the tiger's den; nothing venture,nothing gain;
⒈ 喻不冒風險,就不能取得大的成功。
引《后漢書·班超傳》:“超 曰:‘不入虎穴,不得虎子。當今之計,獨有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也?!?br />《三國演義》第七十回:“黃忠 催軍馬隨后而進, 劉封 曰:‘軍士力困,可以暫歇?!?忠 曰:‘不入虎穴,焉得虎子?’策馬先進?!?br />毛澤東 《實踐論》:“‘不入虎穴,焉得虎子?!@句話對于人們的實踐是真理,對于認識論也是真理。”
唐 時避 李虎(李淵 祖父)諱,改作“不入獸穴,安得獸子?!币?陳垣 《史諱舉例》卷六。 《周書·李遠傳》:“古人有言:‘不入獸穴,安得獸子。’若以奇兵出其不意,事或可濟?!?br />《北史·韋祐傳》:“古人稱不入獸穴,不得獸子。安危之事未可預量?!?/span>
⒈ (諺語)?不深入險境,就不能獲取勝利成功。也作「不探虎穴,安得虎子」、「不入虎穴,不得虎子」、「不入獸穴,安得獸子」。
引《三國演義·第一一七回》:「『不入虎穴,焉得虎子?』我與汝等來到此地,若得成功,富貴共之。」
《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義·四六回》:「不入虎穴,焉得虎子!身先士卒,古之名將皆然?!?/span>
英語How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom)?; Nothing ventured, nothing gained.