⒈ 不問情由或不顧一切。
英no matter what others may say; regardless of the consequences;
⒈ 不問是非情由,不顧一切。
引《警世通言·杜十娘怒沉百寶箱》:“須是三日內(nèi)交付與我,左手交銀,右手交人,若三日沒有來時,老身也不管三七二十一,公子不公子,一頓孤拐打那光棍出去。”
魯迅 《且介亭雜文·拿來主義》:“怎么辦呢?我想,首先是不管三七二十一,‘拿來’!”
馬南邨 《燕山夜話·變和不變》:“如果不管三七二十一,盲目地亂變,急于求變,以至于為變而變,那恐怕就不對頭?!?/span>
⒈ 不顧一切,不論是非情由。也作「不管三七廿一」。
引《醒世恒言·卷一·兩縣令競義婚孤女》:「賈婆不管三七二十一,和張婆兩個,你一推,我一?,?他出了大門?!?br />《二刻拍案驚奇·卷七》:「老媽們心性,見了一百千,算來不虧了本,隨他女兒短長也不在他心上,不管三七二十一,歡歡喜喜自出去了。」
英語regardless of the consequences, recklessly relying on a hopelessly optimistic forecast
德語egal, was auch immer (Adj)?