⒈ 佛法說愛情如河流,人一沉溺即不能脫身,因以為喻。
英love;
⒈ 情欲。佛教謂其害如河之可以溺人,故稱。
引《楞嚴(yán)經(jīng)》卷四:“愛河乾枯,令汝解脫?!?br />《云笈七籤》卷九六:“欲得苦海傾,當(dāng)使愛河竭。”
明 陳汝元 《金蓮記·媒合》:“一個(gè)溺愛河而罔顧,只圖暮樂朝歡;一個(gè)沉宦海而久迷,空自南奔北走?!?/span>
⒉ 比喻愛情。
引巴金 《滅亡》第四章:“他又沉到愛河里面了?!?/span>
⒈ 比喻愛欲如河,使人陷溺其中。
引宋·張君房《云笈七簽·卷九六·贊頌歌》:「欲得苦海傾,當(dāng)使愛河竭。」
明·陳汝元《金蓮記·第一二出》:「一個(gè)溺愛河而罔悟,只圖暮樂朝歡,一個(gè)沉宦海而久迷,空自南奔北走?!?/span>
⒉ 形容愛情深厚永久,如江河般永不止息。
例如:「祝你們永浴愛河?!?/span>
⒊ 河川名。在高雄市市區(qū)內(nèi)。后改名為「仁愛河」。
英語the river of love, a stumbling block on the path to enlightenment (Buddhism)?
法語la rivière de l'amour, une pierre d'achoppement sur la voie de l'illumination (bouddhisme)?